Webseite übersetzen und lokalisieren: Ein vollständiger Leitfaden

Heutzutage ist das Erlernen, wie man eine Webseite erstellt, ein relativ einfacher Prozess. Wenn Sie jedoch Ihr Geschäft ausbauen und neue Märkte erschließen möchten, müssen Sie eine effektive Strategie implementieren, wie Sie Ihre Webseite übersetzen bzw. lokalisieren.

Die Lokalisierung von Websites beinhaltet das Anpassen der Seiten an ein lokales Publikum. Es geht darum, ihre Kultur zu verstehen und Ihren Inhalt auf ihre Bedürfnisse und Vorlieben zuzuschneiden. Sich die Zeit zu nehmen, eine Website zu lokalisieren, kann die Erfolgschancen auf einem neuen Markt erhöhen.

In diesem Artikel sprechen wir darüber, was Website-Lokalisierung ist und was sie von der alltäglichen Übersetzung unterscheidet. Wir werden dann die Vorteile der Lokalisierung behandeln und Sie durch den Prozess der Website-Internationalisierung führen. Legen wir los!

Was ist Website-Lokalisierung?

Die Lokalisierung von Websites ist der Prozess der Anpassung Ihres Inhalts und Ihrer Online-Dienste an ein regionales Publikum. Nehmen wir an, Sie haben einen Online-Shop, der deutsche Kunden bedient und möchte sich auf den spanischen Markt ausweiten. Sie würden zunächst damit beginnen, Ihre Webseite ins Spanische zu übersetzen.

Allerdings sollten Ihre Bemühungen dort nicht aufhören. Wenn Nutzer in Madrid die Wahl haben, bei einem lokalen Online-Shop oder einer internationalen Website, die auf Spanisch ist — aber nicht auf ihre Bedürfnisse eingeht — zu kaufen, werden sie wahrscheinlich ersteres wählen.

Um besser zu verstehen, warum Kunden möglicherweise ein anderes Geschäft statt Ihres wählen, müssen Sie ein grundlegendes Verständnis für ihre Vorlieben haben. Benutzer könnten spezielle Bedürfnisse haben, wenn es um Folgendes geht:

  • Versandoptionen
  • Zahlungsmethoden
  • Kanäle zur Kontaktaufnahme mit dem Kundensupport
  • Webdesign-Details

Alle diese Elemente tragen zum Einkaufserlebnis Ihrer Besucher bei. Sie sind jedoch leicht zu übersehen, wenn Sie versuchen, neue Märkte zu erschließen.

Um eine Website zu lokalisieren, müssen Sie die lokale Konkurrenz analysieren. Sie werden oft die Hilfe lokaler Gemeinschaften benötigen, um sich an einen neuen Markt anzupassen. Andernfalls könnten Sie sich die Mühe machen, eine Webseite zu übersetzen, und erhalten trotzdem keinen Traffic.

Website-Übersetzung und -Lokalisierung: Was ist der Unterschied?

Eine Webseite zu übersetzen ist ein unkomplizierter Prozess. Sie müssen lediglich den Inhalt Ihrer Website, einschließlich Schaltflächen, Widgets, Menüs, Seiten, Kopf- und Fußzeilen sowie Dokumente in eine oder mehrere Sprachen übersetzen.

Wenn Sie jedoch eine Webseite mit viel Inhalt haben, kann die Übersetzung davon Wochen oder sogar Monate in Anspruch nehmen. Es gibt viele kostenlose Übersetzungsdienste, die Sie nutzen können, aber Sie möchten vielleicht stattdessen mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten.

Während Sie eine Homepage vollständig von Sprache A auf B übersetzen können, ist es nicht garantiert, dass sie angemessen lokalisiert ist. Für die Lokalisierung von Websites müssen Sie die Sitten und Gebräuche der Region, die Sie ins Visier nehmen, erforschen.

Daher erfordert eine ordnungsgemäße Lokalisierung oft mehr als nur eine wörtliche Übersetzung. Sie können sogar eine Website in denselben Sprachen haben, aber verschiedene Regionen ansprechen.

E-Commerce-Portale bieten ein großartiges Beispiel dafür. Sie finden oft internationale Geschäfte, die einzigartige Versionen ihrer Websites für verschiedene Länder anbieten, sogar für solche, die dieselbe Sprache sprechen.

Um eine Website vollständig zu lokalisieren, benötigen Sie die Hilfe von Experten, die die Region verstehen, auf die Sie abzielen möchten. Sie sollten Ihnen sagen können, welche Schlüsselpunkte in einer bestimmten Region anzusprechen sind.

Die Vorteile der Website-Lokalisierung

Es gibt viele Vorteile bei der Implementierung einer Strategie zur Lokalisierung von Websites. Lassen Sie uns einige von ihnen genauer betrachten.

Neue Regionen ins Visier nehmen

Einige Website-Besitzer machen den Fehler zu glauben, sie könnten weltweit agieren, ohne sich an verschiedene Arten von Zielgruppen anzupassen. Das Hinzufügen neuer Sprachen zu einer Website kann Ihnen dabei helfen, sich neuen Märkten zu öffnen, aber es ist bei weitem nicht das Einzige, was Sie tun müssen.

Verschiedene Märkte haben einzigartige Interessen und Empfindungen. Das Verständnis dieser kulturellen Unterschiede kann Ihnen helfen, sich tiefer mit lokalen Zielgruppen auseinanderzusetzen. Darüber hinaus kann es Ihnen einen Vorteil gegenüber Wettbewerbern verschaffen, die sich noch nicht auf diese Märkte ausgedehnt haben oder dies ohne entsprechende Lokalisierungsbemühungen getan haben.

Eine bessere Benutzererfahrung anbieten

Das Surfen auf einer Website, die nicht für Ihre Bedürfnisse gestaltet wurde, kann eine anstrengende Erfahrung sein. Obwohl viele Online-Shops internationalen Versand anbieten, kann der Kauf von einer nicht-lokalen Quelle oft entmutigend und problematisch sein.

Es könnte sein, dass Sie keine genauen Versandinformationen erhalten oder Preise manuell umrechnen müssen. Darüber hinaus könnte das Unternehmen andere Maßeinheiten verwenden als Sie.

Ein beharrlicher Benutzer könnte in der Lage sein, all diese Probleme zu übersehen, um einen Kauf zu tätigen. Das ist jedoch ein weiterer Kunde, der eine schlechte Benutzererfahrung gemacht hat, da er eine Website genutzt hat, die nicht auf seine Bedürfnisse zugeschnitten war.

Das Lokalisieren von Websites bedeutet, sie von Grund auf neu zu gestalten, um sicherzustellen, dass die Benutzer eine fantastische Kundenerfahrung haben. Dies beinhaltet solche Aufgaben wie:

  • Neugestaltung des Website-Layouts
  • Angebot anderer Zahlungs- und Versandoptionen
  • Anpassung des Textes der Webseite an lokale Dialekte oder Jargons
  • Es ist wichtig, dass die Webseite für Benutzer an einem bestimmten Ort schnell lädt und die Wahl des Website-Hosts spielt hier eine bedeutende Rolle.

Es gibt viele Anpassungen, die Sie vornehmen können, um die allgemeine Benutzererfahrung zu verbessern. Die Lokalisierung von Websites konzentriert sich jedoch speziell auf die Verbesserungen, die Sie für Benutzer in einer bestimmten Region vornehmen können.

Lokalen Traffic von Suchmaschinen erhalten

Eine Website zu übersetzen garantiert nicht automatisch, dass Sie organischen Traffic von internationalen Nutzern erhalten werden. Um diese lokalen Seitenaufrufe zu erhalten, benötigen Sie eine ordnungsgemäße Lokalisierung des Inhalts.

Wenn Sie zum Beispiel einen Blogbeitrag über die Übersetzung von Websites haben, möchten Sie vielleicht kein Schlüsselwort wie „wie man eine Website übersetzt” anvisieren, weil es sehr viel Konkurrenz hat. Jedoch erzeugt der Suchbegriff „como traducir una página web” im Spanischen viel Traffic und hat relativ wenig Konkurrenz.

In diesem Szenario würde eine ordnungsgemäße Website-Lokalisierung aufzeigen, wie man Schlüsselwörter an ihre lokalen Entsprechungen anpasst, während man so viel organischen Traffic wie möglich erhält. Die Übersetzung sagt Ihnen, welche Schlüsselwörter Sie berücksichtigen sollten. Die Lokalisierung teilt Ihnen mit, welche Ihrer Zeit wert sind.

Die Lokalisierung von Websites öffnet die Tür zu neuen SEO-Möglichkeiten, um den Traffic Ihrer Website zu maximieren. Wenn es Ihnen gelingt, Ihre Webseite in den Top-Ergebnissen für beliebte Suchanfragen in dem Land, an das Sie sich anpassen möchten, erscheinen zu lassen, sind Sie auf dem besten Weg zum Erfolg.

4 Schritte zum Lokalisieren einer Website

Das Lokalisieren von Websites kann sehr zeitintensiv sein. In diesem Abschnitt führen wir Sie durch einige Vorschläge, um den Prozess zu vereinfachen.

1. Definieren Sie Ihr Zielpublikum

Der erste Schritt bei der Strategie zur Lokalisierung besteht darin, Ihre Zielgruppe zu definieren. Anstatt zu sagen: „Ich möchte meine Webseite ins Spanische übersetzen”, müssen Sie überlegen, auf welches spanischsprachige Publikum Sie sich konzentrieren möchten.

Bevor Sie sich für einen Ort entscheiden, sollten Sie einige Recherchen durchführen, um sicherzustellen, dass genügend Interesse an Ihrem Inhalt, Ihren Produkten oder Dienstleistungen besteht. Wenn Sie beispielsweise ein Geschäft betreiben, das Zubehör für Strandbesucher verkauft und Sie möchten in Lateinamerika verkaufen, wäre es nicht sinnvoll, sich auf die uruguayischen oder bolivianischen Märkte zu konzentrieren (da dies Binnenländer sind).

Alternativ können Sie sich dazu entscheiden, Ihre Website für eine bestimmte Region zu lokalisieren, weil Sie dort ein Publikum aufbauen möchten. Auf jeden Fall ist es wichtig, sich auf einen Ort nach dem anderen zu konzentrieren, sonst könnte der Prozess der Lokalisierung möglicherweise nicht die besten Ergebnisse liefern.

2. Stellen Sie Webdesigner und Entwickler ein, die den Markt verstehen

In den meisten Fällen empfehlen wir, dass Sie mit Entwicklern und Designern zusammenarbeiten, die den Markt verstehen, den Sie erkunden möchten. Die Sprache zu kennen reicht nicht aus. Sie sollten Personen einstellen, die Ihnen aufgrund persönlicher und beruflicher Erfahrung sagen können, was die lokale Gemeinschaft schätzt.

Entwickler und Designer mit regionaler Erfahrung einzustellen, kann teuer sein, aber auf lange Sicht werden Sie Zeit und Geld sparen. Betrachten Sie es als Vorauszahlung für Expertise, anstatt Ihre Website für eine neue Region anzupassen, herauszufinden, dass sie keinen Anklang findet, und Monate damit zu verbringen, das Problem zu ermitteln.

Fachleute mit lokalem Wissen können Ihnen genau sagen, welche Änderungen Sie an Ihrer Website vornehmen müssen, um sie zu lokalisieren. Das bedeutet, dass Sie sich auf das Wachstum Ihres Unternehmens konzentrieren können, anstatt jeden Aspekt Ihrer Webseite abstimmen zu müssen.

3. Wählen Sie eine Methode zur Webseiten-Übersetzung

Die Übersetzung von Websites ist ein bedeutender Aspekt der Lokalisierung und es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihren Inhalt zu übersetzen:

  • Menschliche Übersetzung. Dies beinhaltet die Einstellung von professionellen Übersetzern. Sie müssen jedoch immer noch Entwickler und Designer einstellen, um an anderen Aspekten der Website-Übersetzung zu arbeiten.
  • Maschinelle Übersetzung. Sie können Online-Dienste wie DeepL nutzen, die den Inhalt Ihrer Webseite automatisch übersetzen. Sie müssen nur Ihren Inhalt im Textfeld einfügen und den Übersetzen-Button klicken. Normalerweise ist dies günstiger als das Einstellen von menschlichen Übersetzern, aber die Qualität der Übersetzung ist möglicherweise nicht so gut.
  • Maschinengestützte Übersetzung. Dieser Ansatz beinhaltet die maschinelle Übersetzung und die Einstellung von Fachleuten, um die Ergebnisse auf Fehler zu überprüfen. Es bietet das Beste aus beiden Welten und ist nicht so teuer wie das Beauftragen von Übersetzern, die die gesamte Arbeit manuell erledigen. 

In Bezug auf Qualität ist die menschliche Übersetzung — neben der maschinengestützten Übersetzung — die beste Option. Die Einstellung von Fachleuten kann Ihnen helfen, hochwertige Inhalte zu veröffentlichen, vorausgesetzt Sie haben das Budget.

Die Einstellung von professionellen Übersetzern wird noch wichtiger, wenn es um die Lokalisierung von Inhalten geht. Sie können den Inhalt der Webseite anpassen, um Fachjargon und lokale Redewendungen einzubeziehen. Darüber hinaus verstehen sie, welche Art von Sprache möglicherweise mehr bei Ihrem Publikum ankommt.

Auf der technischen Seite ist das Übersetzen einer Website relativ einfach, wenn Sie ein Content-Management-System (CMS) wie WordPress verwenden. Sie können Zugang zu WordPress-Übersetzungsplugins erhalten, wie zum Beispiel Weglot, die sowohl maschinelle als auch menschliche Übersetzungen unterstützen. Einige Plugins ermöglichen es Ihnen sogar, WordPress-Themes zu übersetzen.

Das bedeutet, dass Sie ein Übersetzungs-Tool den Großteil der Arbeit erledigen lassen können und sie dann von einem Übersetzer korrigieren lassen.

4. Passen Sie Ihre SEO-Strategie an

Wenn Sie möchten, dass sich Ihre Bemühungen um die Lokalisierung und Übersetzung Ihrer Webseite auszahlen, müssen Sie auch SEO berücksichtigen. Strategien, die an einem Ort funktionieren, sind möglicherweise nicht genauso effektiv an einem anderen.

Die Anpassung Ihrer SEO-Strategie beinhaltet mehrere Aufgaben, wie zum Beispiel:

  • Überarbeitung der Schlüsselwörter, auf die Sie abzielen. Schlüsselwörter, die in einer Sprache funktionieren, sind möglicherweise nicht so beliebt in einer anderen (oder umgekehrt). Bei der Lokalisierung von Websites müssen Sie recherchieren, nach welchen Suchbegriffen die Menschen suchen.
  • Verwendung von SEO-Tools, die mit der neuen Sprache arbeiten. Wenn Sie ein Tool wie Yoast SEO verwenden, müssen Sie überprüfen, ob es die Sprache unterstützt, die Sie ansprechen möchten. Andernfalls könnten Sie SEO-Empfehlungen erhalten, die sich negativ auf Ihre lokalisierte Website auswirken können.
  • Umschreiben von Beitrags- und Seitentiteln. Ein Übersetzer könnte in der Lage sein, Titel effektiv in anderen Sprachen zu übermitteln, aber sie wissen nicht, welche Titelstrukturen in Suchergebnissen die meiste Aufmerksamkeit erregen werden. Eine ordnungsgemäße Lokalisierung von Websites beinhaltet das Umschreiben übersetzter Titel, um die Beteiligung zu maximieren.
  • Überarbeitung von Meta-Beschreibungen und Alt-Texten. Überprüfen Sie die Meta-Beschreibungen und Alt-Texte Ihrer Webseite. Diese Elemente spielen eine wesentliche Rolle bei der Beteiligung und dem Website-Traffic.

Die Lokalisierung von SEO erfordert Keyword-Recherche-Tools, um Daten aus bestimmten Ländern zu betrachten. Google Keyword Planner ist eine ausgezeichnete Wahl für Anfänger, während Premium-Tools wie Ahrefs oder Semrush genauere Daten bieten.

Das Ranking für Suchbegriffe in neuen Sprachen kann Zeit in Anspruch nehmen. Allerdings wird eine ordnungsgemäße Keyword-Suche Ihnen helfen, die besten Ergebnisse in kürzester Zeit zu erzielen.

Fazit

Die Lokalisierung von Websites erfordert viel aufmerksame Arbeit. Die Übersetzung spielt eine bedeutende Rolle im Prozess, aber Sie müssen auch Ihren Inhalt auf die Bedürfnisse der Benutzer in bestimmten Regionen zuschneiden.

Fassen wir zusammen, wie Sie mit der Lokalisierung von Webseiten beginnen können:

  • Definieren Sie Ihr Zielpublikum.  
  • Stellen Sie professionelle Webdesigner und Entwickler ein, die den lokalen Markt verstehen.
  • Wählen Sie, wie Sie Ihre Webseiten übersetzen lassen.
  • Passen Sie Ihre SEO-Strategie an. 

Wenn Sie es richtig machen, können Website-Übersetzung und -Lokalisierung Ihnen helfen, Ihr Geschäft zu erweitern, Ihre Website zu optimieren, die Markenbekanntheit zu erhöhen und Ihren Umsatz zu steigern! Wenn Sie weitere Fragen oder Vorschläge haben, teilen Sie diese gerne im Kommentarbereich mit.

Author
Erstellt von

Vera P.

Mit jahrelanger Erfahrung im Kundenservice ist es Vera wichtig, ihr Wissen über Hosting und Website-Erstellung zu teilen, sodass es jedem gelingt, online Erfolg zu haben. Ihre Freizeit verbringt sie gerne mit Schwimmen, Radfahren oder Tauchen.